An Enlightening Commentary into the Light of the Holy Quramp;#039;an [Electronic resources] نسخه متنی

اینجــــا یک کتابخانه دیجیتالی است

با بیش از 100000 منبع الکترونیکی رایگان به زبان فارسی ، عربی و انگلیسی

An Enlightening Commentary into the Light of the Holy Quramp;#039;an [Electronic resources] - نسخه متنی

Saiyed Abbas Sadr; Somaiyah Berrigan

| نمايش فراداده ، افزودن یک نقد و بررسی
افزودن به کتابخانه شخصی
ارسال به دوستان
جستجو در متن کتاب
بیشتر
تنظیمات قلم

فونت

اندازه قلم

+ - پیش فرض

حالت نمایش

روز نیمروز شب
جستجو در لغت نامه
بیشتر
لیست موضوعات
توضیحات
افزودن یادداشت جدید


Part 65


Sura Ghashiyah 88:8-16


8. "(Other) faces that Day will be
joyful,"

9. "Pleased with their Striving"

10. "In a Garden on high,"

11. "Where they shall hear no (word) of
vanity."

12. "Therein is a fountain flowing,"

13. "Therein are thrones raised
high,"

14. "And goblets placed (ready),"

15. "And Cushions set in rows,"

16. "And rich carpets (all) spread
out."

Commentary:

A
Perspective of the Blessings in Heaven:

After the
description of the sinners' status, in the Next World, and their punishments in
Hell in the aforementioned verses, the following verses refer to the situation
of the believers and good-doers and their heavenly blessings; to inform them
about both Allah's Wrath and Grace; punishment and reward.

"(Other) faces that Day will be
joyful,"

These faces
contrast with the sinners' 'down cast, weary' faces that were described
in the former verses.

The term / na'imah
/ is based on / ni'mat / 'comfort and convenience of life'. Here, it
means the joyful faces which beam bright with the comfort of Bliss; as is said
in Sura Mutaffiffin, No. 83, verse 24: "Thou wilt recognise in their
faces the beaming brightness of Bliss".

These faces
look happy, because they are: "Pleased with their Striving".

They are
content with the result of their hard struggle, in contrast with the sinners
who are "Labouring (hard), weary" and gain no profit from
their striving.

The doers of
good, under the light of Allah's favour and beneficence, have gained additional
rewards; sometimes tenfold, sometimes seven hundred times as much, and
sometimes even more than that. And, sometimes, they may be given 'rewards
without measure' for their deeds, as Sura Zumar, No. 39, verse 10
says: "Those who patiently persevere will truly receive a reward wihout
measure".

Then, to
describe that state, it says: "In a Garden on high,".

The term /
'aliyat / may refer to the height of a place that means 'they are in a high
place in Heaven', or it refers to the highness of their rank, or both of
them, but, the second commentary seems more suitable, though both of the ideas
are probable.

Then, it
describes Bliss from a spiritual point of view, and says: "Where they shall
hear no (word) of vanity."

They will
hear neither hypocrisy nor enmity or conflict. They will hear nothing, there,
unbecoming, foolish or vain: no word of discord, enmity, hatred; not a die,
accusation, back-biting, nor idle talk.

And what a comfortable
environment is such a place where none of these inappropriate words is heard.
In fact, they are the origin of many troubles, and discomforts of our life in
this world. They disturb the peace of our spirit and the regularity of
societies; which lights the fire of sedition.

After the
explanation about the existence of the spiritual blessing of hearing no vain
word, it continues and explains a part of the material blessings of Heaven,
saying: "Therein is a fountain flowing,"

The word 'fountain'
is singular in its Arabic text. Similar cases occur in the Qur'an, like Sura
Zaiyat
, No.51, verse 15 which says: "As to the Righteous, they will
be in the midst of Gardens and Springs", where 'spring' is used
in the plural form, then the indefinite singular form of / 'ayn / 'fountain
', in this verse, means ' some numerous other fountains'.

Some
commentators have said that since there is a spring in every castle, in Heaven
belonging to the believers, which flows in every direction that they wish it
to, without digging special canals, so, 'spring' is mentioned in the
singular form, but they are numerous, indeed, and are useful for their beauty,
different wholesome sweet water, and whenever the Righteous wish to, they
drink, therefrom.


Then attention
is paid to thrones and says: "Therein are thrones raised high".

The term
/surur/ is the plural form of /sarir/ based on / surur/ 'a throne' (which
is usually used in felicitous gatherings).

The thrones
are raised high for the Righteous to see all of their surroundings, enjoy the
beautiful breath-taking sceneries and find great pleasure in them.

Ibn-Abbas
says that these high thrones are set in such a way that when the Righteous are
going to sit on them they lower themselves in humility, for their owners, and
then when the righteous sit down the thrones rise again.

It is
probable that 'the thrones are raised high' means that they are very
precious, because it is said that they are made of gold and are decorated with
topaz, pearls, and rubies.

However,
both commentaries are possible.


As they need
some kind of utensil to drink the pure drink from the springs, it says: "And
goblets placed (ready)".

Whenever
they wish, the goblets are filled from the springs and are ready, in front of
them, to drink and enjoy, to their hearts content. Its pleasure is impossible
for the dwellers of this world to describe. The term/ akwab/ is the plural form
of /kub/ which means 'either a goblet or any cup with a handle'. It is
necessary to note that there are different names given for the containers of 'the
pure drink', in Heaven, mentioned in the holy Qur'an. Here, in this verse,
as in some other verses, it is called / abariq /, the plural form of / ibriq /
a cup with a spout and handle to pour the drink; or / ka's / 'a cup full of
drink' as Sura Waqi'ah, No. 56. verses 17-18 say: Round about
them will (serve) youths of perpetual freshness)". "With goblets, (shining)
beakers, and cups (filled) from clear-flowing fountains".

It describes
further details about Heaven and says: "And Cushions set in
rows,".

The term /
namariq/ is the plural form of /numruqah/ 'a pillow or soft pad for sitting
or kneeling on, or reclining against usually for relaxing'. And the term /
masfufah / 'set in rows' denotes that there are numerous cushions
arranged in order for some people to have a meeting in which they hear no vain
talk, but the words are about the endless blessings of Allah and being saved
from both the troubles and struggles of the physical world and the punishments of
the spiritual world. It is so enjoyable and excellent that nothing can match
it.

Finally, it
points to the splendid carpets in Heaven and says: "And rich carpets (all)
spread out".

The term /
zarabiyy / is the plural form of / zaribah/ which means 'piled, lush carpets
off high quality, that are both comfortable, with a }high nap, and costly'.

It is clear
that there are also other facilities equal to what is mentioned above; which
are a means of enjoyment and comfort, of which only a few examples are given,
indicating that there are numerous of them in Heaven.

There are
seven heavenly blessings mentioned in these verses; each of which is finer than
the other.

In short,
Heaven, an eternal home, is a unique place of no fear or grief, free from any
toil or weariness, no vanity or untruth; completely in peace and security;
joyful, with different kinds of fruits and pure drinks in attractive goblets
and cups of gold placed, ready, over some bejewelled thrones of dignity raised
high, with rich carpets spread out, beside the flowing springs with youths of
perpetual freshness serving among good companions and chaste women.

In
conclusion, there are immense blessings that one can neither describe with the
limited human vocabulary of this world nor can one conceive in the imagination.
All of them, and beyond what anyone can contemplate, are ready-made for the
Righteous who obtain permission to enter Allah's Bliss because of their
righteous deeds.

Besides the
physical pleasures, there are the spiritual pleasures, the best of which is the
meeting with Alah, in Heaven, while Allah is well pleased with them, and they
also with Him.


/ 71