• Counter :
  • 6830
  • Date :
  • 6/21/2010

Persian Proverbs (Part 4)


"اسب ترکمني است، هم از توبره ميخوره هم ازآخور"

Literal Translation: The horse is Turkmen; it feeds off both the nose-bag and the manger.

Connotation: A person is trying to benefit from being close to opposing parties.

English Equivalent: Runs with the hare, hunts with the hound.


"اسب را گم کرده، پي نعلش ميگرده"

Literal Translation: He has lost the horse, yet, he's looking for the horseshoe.

English Equivalent: Putting the cart before the horse. Closing the barn door after the horses get out.


"اگر بيل‌زني، باغچه خودت را بيل بزن"

Literal Translation: If you're an able hoer, hoe your own garden first.

Connotation: If you can do a job, do it for yourself first (instead of telling someone else how to do it).

English Equivalent: Physician, heal thyself.


"اگر جراحي، پيزي خود تو جا بنداز"

Literal Translation: If you are a surgeon, set your own bones.

English Equivalent: Physician, heal thyself.


"اگه خير داشت، اسمشو مي گذاشتند خيرالله"

Literal Translation: If he were a do-gooder, they'd call him "Saint Do-Gooder."

Connotation: No good comes of this person.


"اگه دعاي بچه‌ها اثر داشت، يک معلم زنده نمي‌موند"

Literal Translation: If children's prayers were answered, there wouldn't be a single teacher alive.

English Equivalent: If wishes were horses, beggars would ride.


"اگه زري بپوشي، اگر اطلس بپوشي، همون کنگر فروشي"

Literal Translation: Even if you wear gold lame or damask, you'll still be the same acanthus-monger.

Connotation: No matter how you change your looks, you're the same person.

English Equivalent: A leopard cannot change its spots. Putting lipstick on a pig doesn't make it a lady.


"اگه علي ساربونه، ميدونه شترو کجا بخوابونه"

Literal Translation: If Ali is the camel-driver, he knows where to rest his camel.

Connotation: Let the person in responsibility take care of the matter, as is the most able.

English Equivalent: Let the manager manage.


"اگه لالائي بلدي، چرا خوابت نميبره"

Literal Translation: If you know how to lullaby, why can't you put yourself to sleep?

Connotation: Why don't you follow your own advice?

English Equivalent: Practice what you preach. 


"امان از خانه داري، يکي ميخري دو تا نداري"

Literal Translation: Woe to home-makers; you buy one thing, you don't have two others.

Connotation: Everytime something turns out missing.

English Equivalent: You can't have your cake, and eat it too.


"اول بچش، بعد بگو بي‌نمکه"

Literal Translation: Taste it first before you say it's saltless.

Connotation: Applied when one makes a remark about something they haven't tried.

English Equivalent: Don't knock it 'til you try it.


"اين"اين حرفها براي فاطي تنبون نميشه"

Literal Translation: These words won't become trousers for Faati.

Connotation: Bringing up excuses won't make the problem any better.

English Equivalent: Fine words butter no parsnips.


"اين قافله تا به حشر لنگه"

Literal Translation: This caravan will limp along till doomsday.

Connotation: This problem is not going to be solved.

English Equivalent: Lost cause.


"باد آورده را باد ميبرد"

Literal meaning: What wind giveth, wind taketh away.

English equivalent: Easy come, easy go.


"با گرگ دنبه ميخوره، با چوپان گريه ميکنه."

Literal Translation: He eats tail fat with the wolf, and cries with the shephard.

English Equivalent: He runs with the hare and hunst with the hound.


"تا تنور گرمه نون‌ رو بچسبون."

Literal translation: Bake the bread while the oven is hot.

Connotations: Take advantage of the opportunity while you still have a chance.

English equivalent: Make hay while the Sun shines. Strike while the iron is hot.


Source: wikiquote.org

Bulgarian Proverbs

Indonesian Proverbs

Jamaican Proverbs

Persian Proverbs

Persian Proverbs

Persian Proverbs
Persian Proverbs (Part 3)

Persian Proverbs (Part 3)

Persian Proverbs (Part 3)
Persian Proverbs (Part 2)

Persian Proverbs (Part 2)

Persian Proverbs (Part 2)
  • Print

    Send to a friend

    Comment (0)