• Counter :
  • 7868
  • Date :
  • 6/20/2010

Persian Proverbs (Part 3)


"آنقدر مار خورده که افعي شده"

Literal Translation: He has eaten so many snakes that he has become a viper.

Connotation: He has dealt with so many scoundrels that he himself has become the chief rogue.

English Equivalent: When you lie down with dogs, you get up with fleas.


"آواز دهل شنيدن از دور خوشه"

Literal Translation: Kettledrum sounds dulcet when heard from afar.

Connotation: What you hear about something may not be equivalent to its qualities.

English Equivalent: All that glitters is not gold.


"از اون نترس که هاي و هوي داره، از اون بترس که سر به زير داره"

Literal Translation: Don"t be afraid of he who raises a hue and cry; be afraid of he who holds his head down.

Connotation: The reticent can be more dangerous than the boisterous.

English Equivalent: Empty vessels make the most noise. Barking dogs seldom bite.


"از اين دم بريده هر چي بگي بر‌مياد"

Literal Translation: You name it, this imp has done it.

Connotation: This prankster doesn"t stop short of any tricks.

English Equivalent: I wouldn"t put it past him.


"از اين ستون به آن ستون فرجه"

Literal Translation: From this column to that column may be a relief.

Connotation: Trying every situation may bring a solution.

English Equivalent: Try, try, try again


"از تو حرکت، از خدا برکت"

Literal Translation: From you, action, from God, benediction.

Connotation: You have to work towards something first instead of expecting luck.

English Equivalent: God helps those who help themselves.


"از خرس موئي، غنيمته"

Literal Translation: Even a hair off the bear is serendipitous.

Connotation: It is so unlikely to obtain anything from this person that even a smidgen is a win.

English Equivalent: Half a loaf is better than no bread.


"از درد لا‌علاجي به خر ميگه خانمباجي"

Literal Translation: Out of desperation, he calls donkey dame.

Connotation: His options are so limited that he has to settle for the worst pinchbeck.

English Equivalent: Beggars can"t be choosers.


"از دور دل و ميبره، از جلو زهره رو"

Literal Translation: At a distance, she takes the heart; up close, she takes the gall-bladder.

English Equivalent: She"s a Monet.


"از کوزه همان برون تراود که در اوست"

Literal Translation: What percolates out of the jug is what"s inside it.

English Equivalent: Every tree is known by its fruit.


"از کيسه خليفه مي‌بخشه"

Literal Translation: She doles out of Caliph"s purse.

Connotation: Someone is being generous at someone else"s expense.

English Equivalent: Borrowing from Peter to pay Paul.


"از گير دزد در آمده، گير رمال افتاد"

Literal Translation: He escaped the thief, and fell in fortune-teller"s trap.

English Equivalent: Out of the frying pan into the fire.


"از ماست که بر ماست"

Literal Translation: It"s from us that"s upon us.

Connotation: We"re responsible for our own misfortune.

English Equivalent: Keep your own counsel. Watch your back.


"از مردي تا نامردي يک قدم است"

Literal Translation: Doughtiness and cowardice are one step apart.

English Equivalent: Cowards may die many times before their deaths.


"از نخورده بگير، بده به خورده"

Literal Translation: Take it from the famished and give it to the nourished.

English Equivalent: The rich get richer, the poor get poorer.


"از يک گل بهار نميشه."

Literal Translation: A single flower makes not Spring.

English Equivalent: One swallow does not a summer make.


"از اين گوش ميگيره، از آن گوش در ميکنه"

Literal Translation: She takes in from one ear, and lets out from the other ear.

Connotation: One doesn"t pay attention to the given advice.

English Equivalent: Goes in one ear comes out the other.


"اسب پيشکشي رو، دندوناشو نمي‌شمرند"

Literal Translation: They don"t count the teeth of a gift horse.

Connotation: Do not be critical of what has been given to you for free.

English Equivalent: Don"t look a gift horse in the mouth.


Source: wikiquot.org

Other Links:

Belgian Proverbs

Bulgarian Proverbs

Indonesian Proverbs

Persian Proverbs (Part 4)

Persian Proverbs (Part 4)

Persian Proverbs (Part 4)
Persian Proverbs

Persian Proverbs

Persian Proverbs
Persian Proverbs (Part 2)

Persian Proverbs (Part 2)

Persian Proverbs (Part 2)
Tanzanian Proverbs

Tanzanian Proverbs

Tanzanian Proverbs
  • Print

    Send to a friend

    Comment (0)