• Counter :
  • 5097
  • Date :
  • 6/15/2010

Persian Proverbs (Part 2)

persian caligraphy

"آدم زنده، زندگي مي‌خواد."

Literal Translation: A living person needs a life.

Connotation: Human beings need meaningful lives.

English Equivalent: Remember to live before you die.


"آدم زنده وکيل وصي نمي‌خواد"

Literal Translation: A living man doesn't need an heir or an executor.

Connotation: He who is alive and well needs no proxies to speak and act for him.

English Equivalent: Eat drink and make merry, for tomorrow you might die


"آدم گدا، اينهمه ادا؟"

Literal Translation: So down-and-out, so high-and-mighty!

Connotation: For someone who has very little to offer, he makes a great deal of demands.

English Equivalent: Beggars can't be choosers. Lying in the gutter, looking at the stars.


"آدم ناشي، سرنا را از سر گشادش ميزنه"

Literal Translation: A bungler blows into Sorna's bell.

Connotation: An incompetent person does not know how to go about doing a task (he blows into trumpet's bell instead of its mouthpiece).

English Equivalent: He doesn't know which end is up.


"آرد خودمونو ريختيم، الک مونو آويختيم"

Literal Translation: We sifted our flour and hung up our sifter.

Connotation: I took care of my own business.


"آرزو بر جوانان عيب نيست"

Literal Translation: Aspiration is not a defect for youngsters.

Connotation: It's ok for youths to be dreamers.


"آستين نو پلو بخور"

Literal Translation: O New Sleeve, eat pilau!

Connotation: People admire and value your trappings and outer personalities instead of your inner self.

English Equivalent: Don't judge a book by its cover


"آسوده کسي که خر نداره --- از کاه و جوش خبر نداره"

Literal Translation: Comfortable is he who doesn't have a donkey -- He who doesn't know of its straw and barley.

Connotation: Lucky are those who don't have too many responsibilities.


"آسه برو آسه بيا که گربه شاخت نزنه"

Literal Translation: Go slowly, come slowly, lest the cat should gore you.

Connotation: Do your work quietly, so that you won't get in trouble. Keep a low profile.

English Equivalent: Don't rock the boat. Don't make waves.


"آشپز که دوتا شد، آش يا شوره يا بي‌نمک"

Literal Translation: Between two cooks, the soup becomes either salty or bland.

Connotation: Too many decision-makers may doom the outcome.

English Equivalent: Too many cooks spoil the broth.


"آش نخورده و دهن سوخته"

Literal Translation: Uneaten soup and burned mouth.

Connotation: Applied in situations where one gets in trouble for an action one hasn't committed.


"آفتابه خرج لحيمه"

Literal Translation: The ewer is cheaper than its solder.

Connotation: It's less costly to dispose of an item than to repair it.

English Equivalent: It's no use throwing good money after bad.


"آفتابه لگن هفت دست،اما شام و ناهار هيچي"

Literal Translation: Seven sets of ewers and washbowls, but no dinner or lunch.

Connotation: Applied when there's a lot of side-preparation/advertisement for an event without any important event.

English Equivalent: All fur coat and no knickers


"آفتابه و لولهنگ هر دو يک کار مي‌کنند، اما قيمتشان موقع گرو گذاشتن معلوم مي‌شه"

Literal Translation: A ewer and a hose do the same thing, but their real values show when they are pawned.

Connotation: Goods have value only to those who desire them.

English Equivalent: Beauty is in the eye of the beholder.


"آمدم ثواب کنم، کباب شدم."

Literal Translation: I attempted to be benevolent, but I got burnt.

Connotation: I was trying to help out, but I got in trouble myself.

English Equivalent: No good deed goes unpunished.


"آنانکه غني‌ترند، محتاج‌ترند"

Literal Translation: The richer they are, the needier they are.

Connotation: The rich are subjugated by their greed for more riches.

English Equivalent: Mo' Money, Mo' Problems.


"آنچه دلم خواست نه آن شد --- آنچه خدا خواست همان شد"

Literal Translation: What I wished for happened not -- What God willed happened to a dot.

Connotation: Events are governed by the will of God, not the whims of men.

English Equivalent: We are not in charge of our own destiny.


"آنرا که حساب پاکه، از محاسبه چه باکه؟"

Literal Translation: He who is honest at finance, what fear of audit will he have?

Connotation: One who's innocent is not afraid of investigation.

English Equivalent: The honest don't need to lie.


"آنقدر بايست، تا علف زير پات سبز بشه"

Literal Translation: Stand so long until grass grows under your foot.

Connotation: You can wait as much as you want, but it's useless.

English Equivalent: You can stay here until the cows come home.


"آنقدر سمن هست، که ياسمن توش گمه"

Literal Translation: Amongst the genus of Jasminum, a single jasmine does not stand out.

English Equivalent: We are all unique


Source: wikiquote.org

Other Links:

Bosnian Proverbs

Belgian Proverbs

Bulgarian Proverbs

Persian Proverbs (Part 3)

Persian Proverbs (Part 3)

Persian Proverbs (Part 3)
Tanzanian Proverbs

Tanzanian Proverbs

Tanzanian Proverbs
Persian Proverbs (Part 4)

Persian Proverbs (Part 4)

Persian Proverbs (Part 4)
Persian Proverbs

Persian Proverbs

Persian Proverbs
  • Print

    Send to a friend

    Comment (0)